Предлог PARA ( Preposición PARA)
Примеры употребления предлога PARA в испанском языке
-
Если после предлога PARA стоит глагол, то он переводится чтобы После предлога PARA глагол употребляется в инфинитиве.
Vengo para hablar con mi amigo - я пришел, чтобы поговорить с моим другом
Vuelvo para cojer los libros - я вернулся, чтобы взять книги
-
Если после предлога PARA стоит существительное или местоимение, то он переводится для кого, для чего
Es para él - это для него
Compro este libro para mi amigo - покупаю эту книгу для моего друга
-
С глаголом SALIR переводится куда?
Salgo para España - я уезжаю в Испанию
-
С глаголом ESTAR выржает намерение
El tiempo está para llover - кажется дождик собирается
-
С обстоятельствами времени имеет два значения НА (какой-либо промежуток времени) или К (какому-либо моменту времени)
Déjame tu libro para una semana - дай мне твою книгу на неделю
Tengo que hacerlo para fin de semana - я должен сделать это к концу недели (до конца недели)
Это основные примеры употребления испанского предлога Para, если будут вопросы или дополнения - оставляйте в комментариях.
Комментарии
Гость:
ispanski:
Если вы думаете что я сам придумал это предложение El tiempo está para llover - кажется дождик собирается), то глубоко заблуждаетесь, так говорили мои знакомые испанцы, в том регионе в котором я жил.
Да Estar + por выражает намерение Estoy por estudiar - так и выражает человек свое намерение поучиться, но с дождиком я такого не слышал.
Гость:
ispanski:
Futuro perfecto de indicativo в простом предложении - в основном употребляется в модальном значении, для выражения действия вероятного или предположительного. Можно употреблять глагол в этой форме для выражения будущего действия, но не факт, что вас поймут правильно. В крайнем случае, если уж захотелось употребить будущее время, используйте Futuro de indicativo - necesitaré el traje para el sábado
Гость:
А ещё предлог PARA выражает конкретное время. Например, Necesito el traje para el sabado (Мне нужен костюм к субботе)
ispanski:
Если предлог Para стоит перед обстоятельством времени, то он не переводится однозначно и имеет несколько значений. При возможности добавлю еще один пункт на эту страницу
Гость:
ispanski:
Спасибо за подсказку! Заметил, исправил.
Отправить комментарий